信仰中的情感
第一部1(1.1-5)
論情感的本質、兼論情感對信仰的重要
CONCERNING THE NATURE OF THE AFFECTIONS, AND THEIR IMPORTANCE IN RELIGION.
13「你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;」(彼前一8)。
131 PETER, i. 8.
Whom having not seen, ye love: in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory.
01(1.1)
使徒這封書信是寫給當時遭逼迫的基督徒,以上述這些話描述他們的心智m狀態。這些逼迫就是他在前兩節經文提到「信心……被試驗」和「在百般的試煉中暫時憂愁。」時所指的。
In these words the apostle represents the state of the minds of the Christians he wrote to, under the persecutions they were then the subjects of. These persecutions are what he has respect to in the two preceding verses, when he speaks of the trial of their faith, and of their being in heaviness through manifold temptations.
02(1.2.1)
這種試驗對於真信仰有三方面的益處。第一,可藉此顯明信仰為真,使人看出這確實是真信仰;這種試驗尤其容易區分信仰的真偽,使信仰真偽的差異很明顯地表現出來,所以稱為“試驗” ,它檢驗信徒pc的信心和信仰,看出其真偽,就像金子用火檢驗,顯明其真偽一樣。真基督徒的信心經過這樣的檢驗,顯出其為真信心,就如下一節所說「得著稱讚、榮耀、尊貴。」
Such trials are of threefold benefit to true religion. Hereby the truth of it is manifested, and it appears to be indeed true religion; they, above all other things, have a tendency to distinguish between true religion and false, and to cause the difference between them evidently to appear. Hence they are called by the name of trials, in the verse nextly preceding the text, and in innumerable other places: they try the faith and religion of professors, of what sort it is, as apparent gold is tried in the fire, and manifested, whether it be true gold or not no. And the faith of true Christians being thus tried and proved to be true, is “found to praise and honour and glory,” as in that preceding verse.
03(1.2.2)
然後第二,這些試驗對真信仰還有進一步的益處:它不僅顯示其為真,更使其真實的美麗可愛之處很明顯地表現出來。真美德在最受逼迫時顯得最為可愛,在平常決不會表現得如此可愛。真實的基督教精神其屬天d卓越ex之處,也是在受最大試驗時,格外顯多,在平常決不會有如此表現14:於是這真信心便比金子更顯寶貴,也因此「得著稱讚、榮耀、尊貴。」
And then, these trials are of further benefit to true religion; they not only manifest the truth of it, but they make its genuine beauty and amiableness remarkably to appear. True virtue never appears so lovely as when it is most oppressed: and the divine excellency of real Christianity, is never exhibited with such 14 advantage, as when under the greatest trials: then it is that true faith appears much more precious than gold; and upon this account, is “found to praise and honour and glory.”
04(1.2.3)
第三,這種試驗也有試煉的意思 ,還可使真信仰更加純淨並增長。試煉不但顯明信仰為真,還使信仰日趨純淨,摻雜其中有礙信仰的虛假逐漸除去,留下者唯獨真實。試煉逐漸顯明真信仰的可愛之處,與日俱增,以達極致,如之前所檢視的。而且不只這樣,試煉還可建立並證實信仰、使信仰更有生命與活力,並煉淨信仰,除去蔽其色澤掩其榮光的渣滓,藉此使信仰的美麗日漸加增。正如金子被火試煉便脫去雜質渣滓,結果變得更加堅實美麗;照樣,真信仰經過試煉,如金子被火試煉,也會變得更加寶貴,因而也「得著稱讚、榮耀、尊貴。」彼得在前一節經文似乎就是想到逼迫對真信仰的這幾項益處。
And again, another benefit that such trials are of to true religion, is, that they purify and increase it. They not only manifest it to be true, but also tend to refine it, and deliver it from those mixtures of that which is false, which incumber and impede it; that nothing may be left but that which is true. They tend to cause the amiableness of true religion to appear to the best advantage, as was before observed; and not only so, but they tend to increase its beauty, by establishing and confirming it, and making it more lively and vigorous, and purifying it from those things that obscured its lustre and glory. As gold that is tried in the fire is purged from its alloy and all remainders of dross, and comes forth more solid and beautiful; so true faith being tried as gold is tried in the fire, becomes more precious, and thus also is “found unto praise and honour and glory.” The apostle seems to have respect to each of these benefits, that persecutions are of to true religion, in the verse preceding the text.
05(1.3)
使徒在這一節經文裏也觀察到,他寫信的對象在遇到逼迫時,真信仰怎樣在他們裡面運行,使他們裏面顯出逼迫帶來的益處,或說真信仰在他們裡面運行的方式。他們的信仰乃是藉此在逼迫中顯為真信仰,並且以極醒目的方式顯出真信仰自然而特有的美麗與可愛,並且讓人看出這真信仰在增長並淨化,因此應該會「在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。」而且彼得在這經文中注意到,這些益處因真信仰遇到逼迫而得以顯明時,在信徒裏面有兩種運行或發動的方式。
And in the text, the apostle observes how true religion operated in the Christians he wrote to, under their persecutions, whereby these benefits of persecution appeared in them; or what manner of operation of true religion, in them, it was, whereby their religion, under persecution, was manifested to be true religion, and eminently appeared in the genuine beauty and amiableness of true religion, and also appeared to be increased and purified, and so was like to be “found unto praise and honour and glory, at the appearing of Jesus Christ.” And there were two kinds of operation, or exercise of true religion, in them, under their sufferings, that the apostle takes notice of in the text, wherein these benefits appeared.
06(1.3.1)
第一,對基督的愛:「你們雖然沒有見過他,卻是愛他。」這世界勢必會訝異說這是個什麽奇怪的動力p,居然能影響這些基督徒到一個地步,使他們勇敢無畏地讓自己置身於如此的大患難中,撇下眼見之物,棄絕一切感官所感受的珍愛寶貴之物,15他們周圍的世人覺得他們彷彿是瘋了,他們的行為好像是他們在恨惡自己;按他們的眼界,沒有任何事情能如此吸引他們,使他們受苦,支撐他們,讓他們渡過如此試煉。但是雖然並無可見之物影響並支持他們這樣做─世人看不見,基督徒自己用肉眼也未曾看見;但他們有一個超自然的動力p,他們愛一個看不見的對象,愛基督耶穌,因為他們是以屬靈的方式看見這位世人看不見,自己用肉眼也看不見的基督耶穌。
1. Love to Christ, “Whom having not yet seen, ye love.” The world was ready to wonder what strange principle it was, that influenced them to expose themselves to so great sufferings, to forsake the things that were seen, and renounce all that was dear and pleasant, which was the object of sense. They seemed to 15 the men of the world about them, as though they were beside themselves, and to act as though they hated themselves; there was nothing in their view that could induce them thus to suffer, and to support them under, and carry them through such trials. But although there was nothing that was seen, nothing that the world saw, or that the Christians themselves ever saw with their bodily eyes, that thus influenced and supported them, yet they had a supernatural principle of love to something unseen; they loved Jesus Christ, for they saw him spiritually, whom the world saw not, and whom they themselves had never seen with bodily eyes.
07(1.3.2)
第二,在基督裏的喜樂:雖然他們外在的苦難極大,但是內在屬靈的喜樂大過苦難。這喜樂支持他們,使他們甘心忍受痛苦。
2. Joy in Christ. Though their outward sufferings were very grievous, yet their inward spiritual joys were greater than their sufferings; and these supported them, and enabled them to suffer with cheerfulness.
08(1.4)
彼得在這節經文裏關於喜樂注意到兩件事。第一,喜樂以何種方式產生;基督藉著何種途徑使他雖不得看見,卻是一切喜樂的基礎。這途徑就是信心,即未見之事的確據,經文乃是說「如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂。」第二,這喜樂的性質,經文乃是說「說不出來、滿有榮光的」。這「說不出來」一方面是指其類別─這種喜樂是“說不出來”的,不是“說得出來”的,因為它迥別於屬世的快樂和肉體的愉悅,其性質是屬天的,其純淨高潔勝過屬世的快樂千萬倍,因為它是超自然的、真正屬天的,因此其優美是無法用言語形容的,其高潔其精美也是找不到文字描述的。這「說不出來」另一方面也是指其程度─這種喜樂之強烈,是到“說不出來”的程度, 神喜悅慷慨賜下這神聖的喜樂給他們,並且主要是在他們受逼迫時給他們的。
There are two things, which the apostle takes notice of in the text, concerning this joy. 1. (1) The manner in which it rises, the way in which Christ, though unseen, is the foundation of it, viz. by faith: which is the evidence of things not seen: “In whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice;”—” 2. (2) The nature of this joy; “unspeakable, and full of glory.” Unspeakable in the kind of it; very different from worldly joys and carnal delights; of a vastly more pure, sublime and heavenly nature, being somewhat something something supernatural, and truly divine, and so ineffably excellent; the sublimity and exquisite sweetness of which, there were no words to set forth. Unspeakable also in degree; it pleasing God to give them this holy joy, with a liberal hand, and in large measure, in their state of persecution.
09
他們的喜樂充滿榮耀。雖然這是說不出來的喜樂,沒有文字足以形容,但我們對它還是可以有一些說法,而這其中沒有任何說法比“充滿榮耀”(或照聖經希臘文原來的說法是“得著榮耀的喜樂”)更適合形容這喜樂的優美。當他們如此喜樂時,他們的心可以說是充滿了榮耀的光輝,他們的性情也被提升,得以完全:這是最有價值、最崇高的喜樂,不會像肉體的歡愉那樣使他們的心m敗壞卑賤,而是大大地使他們的心m美麗高貴:這是天上喜樂的預嘗16,提升他們的心m到屬天的境界,在其中蒙福歡樂:並以 神的榮耀光輝充滿他們的心,讓他們發出榮光,某種程度上也傳遞 神的榮耀。
Their joy was full of glory. Although the joy was unspeakable, and no words were sufficient to describe it, yet something may might be said of it, and no words more fit to represent its excellency than these, that it was full of glory: or, as it is in the original, glorified joy. In rejoicing with this joy, their minds were filled, as it were, with a glorious brightness, and their natures exalted and perfected. It was a most worthy, noble rejoicing, that did not corrupt and debase the mind, as many carnal joys do; but did greatly beautify and dignify it; it was a foretaste prelibation prelibation of the joy of 16 heaven, that raised their minds to a degree of heavenly blessedness; it filled their minds with the light of God’s glory, and made themselves to shine with some some communication of that glory.
10(1.5)
因此我根據上述提出的論述或教義是:真信仰很大部份是在於神聖的情感。
Hence the proposition or doctrine, that I would raise from these words, is this:
Doctrine Doctrine. True religion, in a great part, consists in holy affections.
11
我們看到那些收這封書信的基督徒,彼得在觀察並敘述他們信仰的表現op與發動時,在信仰所展現的情感中,他挑選的信仰情感是愛和喜樂。愛和喜樂是他所留意的信仰情感中,以這信仰特有的pp榮耀展現其真其純的兩種情感。收這封書信的基督徒無論受到哪種試煉,他們乃是在這試煉最嚴重時,顯出他們的信仰是真實的信仰,是那種正確的信仰,他們是藉著逼迫受試煉,如同金子受火試煉一般。他們的信仰不但顯為真實,更顯出極度的純淨,脫去一切渣滓,除去一切摻雜其中不真實的東西。這信仰其真實的優異和特有的美麗展現到極致,並得著稱讚、榮耀、尊貴。我在此要闡述(1)這些情感有何用處;(2)觀察一些事,讓我們可以明顯看出真信仰很大部份是在於情感。
We see that the apostle, in observing and remarking the operations and exercises of religion, in the Christians he wrote to, wherein their religion appeared to be true and of the right kind, when it had its greatest trial of what sort it was, being tried by persecution, as gold is tried in the fire, and when their religion not only proved true, but was most pure, and cleansed from its dross and mixtures of that which was not true, and when religion appeared in them most in its genuine excellency and native beauty, and was found to praise and honour and glory, he singles out the religious affections of love and joy, that were then in exercise in them; these are the exercises of religion he takes notice of, wherein their religion did thus appear true and pure, and in its proper glory.
Here I would,
1. Show what is intended by the affections.
2. Observe some things which make it evident that a great part of true religion lies in the affections.
第一部1(1.1-5)
論情感的本質、兼論情感對信仰的重要
CONCERNING THE NATURE OF THE AFFECTIONS, AND THEIR IMPORTANCE IN RELIGION.
13「你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;」(彼前一8)。
131 PETER, i. 8.
Whom having not seen, ye love: in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable, and full of glory.
01(1.1)
使徒這封書信是寫給當時遭逼迫的基督徒,以上述這些話描述他們的心智m狀態。這些逼迫就是他在前兩節經文提到「信心……被試驗」和「在百般的試煉中暫時憂愁。」時所指的。
In these words the apostle represents the state of the minds of the Christians he wrote to, under the persecutions they were then the subjects of. These persecutions are what he has respect to in the two preceding verses, when he speaks of the trial of their faith, and of their being in heaviness through manifold temptations.
02(1.2.1)
這種試驗對於真信仰有三方面的益處。第一,可藉此顯明信仰為真,使人看出這確實是真信仰;這種試驗尤其容易區分信仰的真偽,使信仰真偽的差異很明顯地表現出來,所以稱為“試驗” ,它檢驗信徒pc的信心和信仰,看出其真偽,就像金子用火檢驗,顯明其真偽一樣。真基督徒的信心經過這樣的檢驗,顯出其為真信心,就如下一節所說「得著稱讚、榮耀、尊貴。」
Such trials are of threefold benefit to true religion. Hereby the truth of it is manifested, and it appears to be indeed true religion; they, above all other things, have a tendency to distinguish between true religion and false, and to cause the difference between them evidently to appear. Hence they are called by the name of trials, in the verse nextly preceding the text, and in innumerable other places: they try the faith and religion of professors, of what sort it is, as apparent gold is tried in the fire, and manifested, whether it be true gold or not no. And the faith of true Christians being thus tried and proved to be true, is “found to praise and honour and glory,” as in that preceding verse.
03(1.2.2)
然後第二,這些試驗對真信仰還有進一步的益處:它不僅顯示其為真,更使其真實的美麗可愛之處很明顯地表現出來。真美德在最受逼迫時顯得最為可愛,在平常決不會表現得如此可愛。真實的基督教精神其屬天d卓越ex之處,也是在受最大試驗時,格外顯多,在平常決不會有如此表現14:於是這真信心便比金子更顯寶貴,也因此「得著稱讚、榮耀、尊貴。」
And then, these trials are of further benefit to true religion; they not only manifest the truth of it, but they make its genuine beauty and amiableness remarkably to appear. True virtue never appears so lovely as when it is most oppressed: and the divine excellency of real Christianity, is never exhibited with such 14 advantage, as when under the greatest trials: then it is that true faith appears much more precious than gold; and upon this account, is “found to praise and honour and glory.”
04(1.2.3)
第三,這種試驗也有試煉的意思 ,還可使真信仰更加純淨並增長。試煉不但顯明信仰為真,還使信仰日趨純淨,摻雜其中有礙信仰的虛假逐漸除去,留下者唯獨真實。試煉逐漸顯明真信仰的可愛之處,與日俱增,以達極致,如之前所檢視的。而且不只這樣,試煉還可建立並證實信仰、使信仰更有生命與活力,並煉淨信仰,除去蔽其色澤掩其榮光的渣滓,藉此使信仰的美麗日漸加增。正如金子被火試煉便脫去雜質渣滓,結果變得更加堅實美麗;照樣,真信仰經過試煉,如金子被火試煉,也會變得更加寶貴,因而也「得著稱讚、榮耀、尊貴。」彼得在前一節經文似乎就是想到逼迫對真信仰的這幾項益處。
And again, another benefit that such trials are of to true religion, is, that they purify and increase it. They not only manifest it to be true, but also tend to refine it, and deliver it from those mixtures of that which is false, which incumber and impede it; that nothing may be left but that which is true. They tend to cause the amiableness of true religion to appear to the best advantage, as was before observed; and not only so, but they tend to increase its beauty, by establishing and confirming it, and making it more lively and vigorous, and purifying it from those things that obscured its lustre and glory. As gold that is tried in the fire is purged from its alloy and all remainders of dross, and comes forth more solid and beautiful; so true faith being tried as gold is tried in the fire, becomes more precious, and thus also is “found unto praise and honour and glory.” The apostle seems to have respect to each of these benefits, that persecutions are of to true religion, in the verse preceding the text.
05(1.3)
使徒在這一節經文裏也觀察到,他寫信的對象在遇到逼迫時,真信仰怎樣在他們裡面運行,使他們裏面顯出逼迫帶來的益處,或說真信仰在他們裡面運行的方式。他們的信仰乃是藉此在逼迫中顯為真信仰,並且以極醒目的方式顯出真信仰自然而特有的美麗與可愛,並且讓人看出這真信仰在增長並淨化,因此應該會「在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。」而且彼得在這經文中注意到,這些益處因真信仰遇到逼迫而得以顯明時,在信徒裏面有兩種運行或發動的方式。
And in the text, the apostle observes how true religion operated in the Christians he wrote to, under their persecutions, whereby these benefits of persecution appeared in them; or what manner of operation of true religion, in them, it was, whereby their religion, under persecution, was manifested to be true religion, and eminently appeared in the genuine beauty and amiableness of true religion, and also appeared to be increased and purified, and so was like to be “found unto praise and honour and glory, at the appearing of Jesus Christ.” And there were two kinds of operation, or exercise of true religion, in them, under their sufferings, that the apostle takes notice of in the text, wherein these benefits appeared.
06(1.3.1)
第一,對基督的愛:「你們雖然沒有見過他,卻是愛他。」這世界勢必會訝異說這是個什麽奇怪的動力p,居然能影響這些基督徒到一個地步,使他們勇敢無畏地讓自己置身於如此的大患難中,撇下眼見之物,棄絕一切感官所感受的珍愛寶貴之物,15他們周圍的世人覺得他們彷彿是瘋了,他們的行為好像是他們在恨惡自己;按他們的眼界,沒有任何事情能如此吸引他們,使他們受苦,支撐他們,讓他們渡過如此試煉。但是雖然並無可見之物影響並支持他們這樣做─世人看不見,基督徒自己用肉眼也未曾看見;但他們有一個超自然的動力p,他們愛一個看不見的對象,愛基督耶穌,因為他們是以屬靈的方式看見這位世人看不見,自己用肉眼也看不見的基督耶穌。
1. Love to Christ, “Whom having not yet seen, ye love.” The world was ready to wonder what strange principle it was, that influenced them to expose themselves to so great sufferings, to forsake the things that were seen, and renounce all that was dear and pleasant, which was the object of sense. They seemed to 15 the men of the world about them, as though they were beside themselves, and to act as though they hated themselves; there was nothing in their view that could induce them thus to suffer, and to support them under, and carry them through such trials. But although there was nothing that was seen, nothing that the world saw, or that the Christians themselves ever saw with their bodily eyes, that thus influenced and supported them, yet they had a supernatural principle of love to something unseen; they loved Jesus Christ, for they saw him spiritually, whom the world saw not, and whom they themselves had never seen with bodily eyes.
07(1.3.2)
第二,在基督裏的喜樂:雖然他們外在的苦難極大,但是內在屬靈的喜樂大過苦難。這喜樂支持他們,使他們甘心忍受痛苦。
2. Joy in Christ. Though their outward sufferings were very grievous, yet their inward spiritual joys were greater than their sufferings; and these supported them, and enabled them to suffer with cheerfulness.
08(1.4)
彼得在這節經文裏關於喜樂注意到兩件事。第一,喜樂以何種方式產生;基督藉著何種途徑使他雖不得看見,卻是一切喜樂的基礎。這途徑就是信心,即未見之事的確據,經文乃是說「如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂。」第二,這喜樂的性質,經文乃是說「說不出來、滿有榮光的」。這「說不出來」一方面是指其類別─這種喜樂是“說不出來”的,不是“說得出來”的,因為它迥別於屬世的快樂和肉體的愉悅,其性質是屬天的,其純淨高潔勝過屬世的快樂千萬倍,因為它是超自然的、真正屬天的,因此其優美是無法用言語形容的,其高潔其精美也是找不到文字描述的。這「說不出來」另一方面也是指其程度─這種喜樂之強烈,是到“說不出來”的程度, 神喜悅慷慨賜下這神聖的喜樂給他們,並且主要是在他們受逼迫時給他們的。
There are two things, which the apostle takes notice of in the text, concerning this joy. 1. (1) The manner in which it rises, the way in which Christ, though unseen, is the foundation of it, viz. by faith: which is the evidence of things not seen: “In whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice;”—” 2. (2) The nature of this joy; “unspeakable, and full of glory.” Unspeakable in the kind of it; very different from worldly joys and carnal delights; of a vastly more pure, sublime and heavenly nature, being somewhat something something supernatural, and truly divine, and so ineffably excellent; the sublimity and exquisite sweetness of which, there were no words to set forth. Unspeakable also in degree; it pleasing God to give them this holy joy, with a liberal hand, and in large measure, in their state of persecution.
09
他們的喜樂充滿榮耀。雖然這是說不出來的喜樂,沒有文字足以形容,但我們對它還是可以有一些說法,而這其中沒有任何說法比“充滿榮耀”(或照聖經希臘文原來的說法是“得著榮耀的喜樂”)更適合形容這喜樂的優美。當他們如此喜樂時,他們的心可以說是充滿了榮耀的光輝,他們的性情也被提升,得以完全:這是最有價值、最崇高的喜樂,不會像肉體的歡愉那樣使他們的心m敗壞卑賤,而是大大地使他們的心m美麗高貴:這是天上喜樂的預嘗16,提升他們的心m到屬天的境界,在其中蒙福歡樂:並以 神的榮耀光輝充滿他們的心,讓他們發出榮光,某種程度上也傳遞 神的榮耀。
Their joy was full of glory. Although the joy was unspeakable, and no words were sufficient to describe it, yet something may might be said of it, and no words more fit to represent its excellency than these, that it was full of glory: or, as it is in the original, glorified joy. In rejoicing with this joy, their minds were filled, as it were, with a glorious brightness, and their natures exalted and perfected. It was a most worthy, noble rejoicing, that did not corrupt and debase the mind, as many carnal joys do; but did greatly beautify and dignify it; it was a foretaste prelibation prelibation of the joy of 16 heaven, that raised their minds to a degree of heavenly blessedness; it filled their minds with the light of God’s glory, and made themselves to shine with some some communication of that glory.
10(1.5)
因此我根據上述提出的論述或教義是:真信仰很大部份是在於神聖的情感。
Hence the proposition or doctrine, that I would raise from these words, is this:
Doctrine Doctrine. True religion, in a great part, consists in holy affections.
11
我們看到那些收這封書信的基督徒,彼得在觀察並敘述他們信仰的表現op與發動時,在信仰所展現的情感中,他挑選的信仰情感是愛和喜樂。愛和喜樂是他所留意的信仰情感中,以這信仰特有的pp榮耀展現其真其純的兩種情感。收這封書信的基督徒無論受到哪種試煉,他們乃是在這試煉最嚴重時,顯出他們的信仰是真實的信仰,是那種正確的信仰,他們是藉著逼迫受試煉,如同金子受火試煉一般。他們的信仰不但顯為真實,更顯出極度的純淨,脫去一切渣滓,除去一切摻雜其中不真實的東西。這信仰其真實的優異和特有的美麗展現到極致,並得著稱讚、榮耀、尊貴。我在此要闡述(1)這些情感有何用處;(2)觀察一些事,讓我們可以明顯看出真信仰很大部份是在於情感。
We see that the apostle, in observing and remarking the operations and exercises of religion, in the Christians he wrote to, wherein their religion appeared to be true and of the right kind, when it had its greatest trial of what sort it was, being tried by persecution, as gold is tried in the fire, and when their religion not only proved true, but was most pure, and cleansed from its dross and mixtures of that which was not true, and when religion appeared in them most in its genuine excellency and native beauty, and was found to praise and honour and glory, he singles out the religious affections of love and joy, that were then in exercise in them; these are the exercises of religion he takes notice of, wherein their religion did thus appear true and pure, and in its proper glory.
Here I would,
1. Show what is intended by the affections.
2. Observe some things which make it evident that a great part of true religion lies in the affections.
沒有留言:
張貼留言